index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 345.I.3.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.3.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-30)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10'''
§ 11'''
§ 12'''
§ 13'''
§ 14''''
§ 15''''
§ 16'''''
§ 17'''''
§ 18'''''
§ 19'''''
§ 20'''''
§ 21'''''
§ 22'''''
§ 23'''''
§ 24'''''
§ 25''''''
§ 26''''''
§ 27''''''
§ 28''''''
§ 29''''''
§ 30''''''
§ 31''''''
§ 32''''''
§ 33''''''
§ 34''''''
§ 33''''''
290
--
[
N
]
A4
kunkunuzi
[
š
ANA
d
10
EGIR
-pa
memi
]
škiwan
dāiš
290
A
Rs. IV 37'
[
N
]
A4
ku-un-ku-nu-zi-i
[
š
...
me-mi
]
-
⌈
iš
⌉
-ki-u-an
da-a-iš
291
--
karu=wa=mu
kwit
ḫarnikt
[
a
]
291
A
Rs. IV 37'
ka-ru-wa-mu
Rs. IV 38'
ku-it
ḫar-ni-ik-t
[
a
]
292
--
[
...
kui
]
tki
?
dāi
292
A
Rs. IV 38'
[
...
ku
?
-i
]
t-
⌈
ki
⌉
da-a-i
293
--
nu=wa=šši=kan
kwit
ŠUM
-an
teḫḫi
293
A
Rs. IV 38'
nu-wa-aš-ši-kán
ku-it
ŠUM
-an
Rs. IV 39'
te-eḫ-ḫi
294
--
pāndu
[
...
]
NA4
ŠU.U
-
[
z
]
in
ḫalzeššand
[
u
]
294
A
Rs. IV 39'
pa-a-an-du
[
...
]
NA4
⌈
ŠU
⌉
.U
-zi-
[
i
]
n
Rs. IV 40'
ḫal-ze-eš-ša-an-d
[
u
]
295
--
[
pāndu
...
ḫal
]
zeššandu
295
A
Rs. IV 40'
[
...
ḫal
]
-
⌈
ze
⌉
-eš-ša-
⌈
an
⌉
-du
296
--
nu=za=kán
INA
[
...
]
296
A
Rs. IV 41'
nu-za-kán
I-NA
x
[
...
]
x
297
--
nu-za
UR.
[
S
]
AG
-iš
kwit
ēš-
[
...
]
297
A
Rs. IV 41'
nu-za
UR.
[
S
]
AG
-iš
Rs. IV 42'
ku-it
e-eš-x
[
...
]
298
--
[
...
]
-tišš=a
298
A
Rs. IV 42'
[
...
]
x
x
x
[
_
(
_
)
]
x-ti-iš
44
-ša
299
--
nu=tta=kan
[
...
]
-zin
299
A
Rs. IV 43'
nu-ut-ták-kán
[
...
-z
]
i-in
300
--
[
nu
]
=šmaš
[
...
]
-an
⌈
šar
⌉
-
[
...
]
300
A
Rs. IV 44'
[
nu-u
]
š-ma-aš
x
[
...
]
Rs. IV 45'
[
...
]
x-an
⌈
šar
⌉
-
[
...
]
===
§ 33''''''
290
--
Der Diorit begann, [dem Wettergott zu antwor]ten:
291
--
„ Was er mir früher vernichte[te],
292
--
[ ... etw]as
?
nimmt er.
293
--
Weil ich ihm den Namen gebe,
294
--
sollen sie gehen (und) [ ... ] den Dior[i]t rufen.
295
--
Sie sollen [gehen (und) ... ru]fen!
296
--
In [ ... ]
297
--
Weil der Held [ ... ]
298
--
[ ... ] und [ ... ]
299
--
Dir(Dich [ ... ]
300
--
Ihnen [ ... ] den [ ... ]“
44
Das Zeichen hat nach Kollation am Foto (gegen die Autographie von KBo 54.3) deutlich 2 Senkrechte.
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-30